星期一, 4月 03, 2006

Can translaters survive aftern ten years?

【科技創新】機器翻譯前景可期 撰文?斯蒂克斯(Gary Stix
  
除了考慮文法,機器翻譯現在還引入了經驗統計。未來電腦運算翻譯出的文章,恐怕不輸人類翻譯家!
【科技創新】自由軟體引爆機器翻譯2.0 撰文?張俊盛

  這是這期(2006.4)科學人雜誌的內容,我有點擔心老姊還有做翻譯的好朋友。目前的技術很粗,但是用來看價值不高的新聞倒可接受,簡單一點的內容可能也能接受,大致的技術在google黑板報上有說明,本人不多說。
  隨著儲存設備愈來愈大,還有愈來愈快的演算法,就算電腦翻得死死板板,但是只有意思都是對的。就可以由小編輯做詞令上的修飾,未來的翻譯是否會變成電腦的譯文補正師呢?不排除可能。尤其是Intel的矽雷射做成電腦後,這個夢想就不遠了。屆時,可能手機會有一些簡單的功能,就是你講一段中文給手機,手機可以把它翻成英文,而且還變成聲音可以傳給另一端的美國人,那麼,溝通的成本降更低,但是可會苦了一些補習班和熟稔雙語的人。
   就像在法庭旁邊做打字紀錄的小姐好了,她的飯碗終將被電腦取代,只是時間早晚。而翻譯這檔事如果是書的內容,以商業書來說只求平順,而文學書要翻得比 較優美,有無可能未來書商會用幾種價格來計算翻譯,而不是現在的一字多少錢做計算?就如這兩篇文章所說的,電腦要寫詩可能力有未逮,但要翻得語句通順的倒 不是大問題。昨天J和我說,可以把一整句英文用四字成語給解決,對電腦並不是難事,只要資料庫夠龐大,這都有辦法突破。

這樣想起來還蠻可怕的,未來的譯者,必須兩種語言的造詣者要很高,不然還真的接不到案子。

added on 2006/04/14
  
想了解這個技術的人,請去科學不簡單講座「自由軟體,引爆機器翻譯2.0
」,內容不知和本期的內容是否差不多,有興趣的人可以去聽。

沒有留言:

張貼留言